カテゴリー : 詩

アルチュール・ランボー「フレーズ」(『イリュミナシオン』所収)

ひさびさにランボーを訳す。

フレーズ

驚いた私たちの四つの目に、世界はやがてひとつの黒い森にまできりつめられるでしょう。二人の忠実なる子どもたちには、世界はひとつの浜辺になり、私たちの明晰な共感には、世界はひとつの音楽ハウスになります。そのとき、私はあなたを見いだすでしょう。
地上にただ一人残された老人が、穏やかで美しく、「前代未聞の豪奢」にかこまれておりますように。そのとき、私はあなたに跪くのです。
私があなたのすべての思い出を実現し終えて、あなたを束縛するすべを心得たひととなっていますように。そのとき、私はあなたを絞め殺しましょう。

〜〜〜〜〜
自分が無敵なとき、だれも退いたりしないだろう。ハチャメチャに陽気なとき、だれも馬鹿になんかされないだろう?
最高に意地悪なとき、もうだれもどうすることもできないだろう?
着飾るがいい、踊るがいい、笑うがいい。それでも俺は決して「愛」を窓から放り出したりしないだろう。

〜〜〜〜〜
女友達、乞食女、ものすごい子ども! おまえにはどうでもいいことだ、こうした不幸な女たちも駆け引きも、そして俺の当惑も。
おまえのそのありえない声を上げて、俺たちから離れずにいろ。おまえの声。この卑劣な絶望を美化する唯一のもの。

どんよりした、七月の朝。灰の味が宙を舞う。薪の匂いが暖炉にしみ出る。花々は水に浸かり、小径は荒れ放題、運河の霧雨が畑を抜ける。おもちゃと香は、なぜもうなくなってしまっているのだろうか。

XXX
俺は鐘楼から鐘楼へと綱を張り、窓から窓へと花輪をつなげ、星から星へ鎖を渡した。そうして、俺は踊る。

XXX
高台の沼からは、絶えず煙がでている。純白の日暮れの上に立ち上がるのは、どんな魔女だろうか。そこから降りてくるのは、どんな紫の発葉だろうか。

XXX
公共財源が友愛の祭りに垂れ流されているあいだも、バラ色の炎の鐘は雲間に鳴り響いている。

XXX
墨汁の心地よい香りをかき立てながら、黒い粉末が俺の眠れぬ夜にやさしく降り注ぐ。俺は燭台の火を落とし、ベッドになだれ込む。そして影の方に向き直り、目の当たりにするのだ、おれの娘たち、おれの女王たちを。

Phrases / Illuminations, Arthur Rimbaud

原文はこちらなど。

広告